
transitions
je les ai déjà
ces mots qui écorchent
trichent
calfeutrés sous ma langue
like
what do you mean
nothing bien sûr nada
c'est juste moi
qui se tait
cet amuïssement
se rendre muet
ce bégaiement
brute et bêta
c'est encore ça
ma voix partie
de nulle part
rebondit de la terre grasse
exilée exhibée retournée et nue
une partie perdue
invisible théorie
de l'absence
je n'ai qu'un accent
fourchu
qui ne grasseye pas
roule roule mais pas
en anglais
dans une autre langue mitigée
le speakwhite d'une révolution tranquille
le speakeasy d'un métissage éternel
le speak now or forever hold your peace
sans paix ni aise
de ma langue trébuchant
vocalises oralisées tonitruantes
toujours et en tenant le tout pour le tout
translations de peine
transitions de misère
je t'aime bien quand même
ma foi
ma langue de hart rouge
de chicot et de bois brûlé
soulevant débris deadwood détritus
mi amor loco
déferlant mots suaves et simples
au bout des lèvres
why not por qué no pourquoi pas
Poème de Lise Gaboury-Diallo, extrait du recueil transitions
Les Éditions du Blé (2002)